Víctor González-Ruíz


C/ Pérez del Toro, 1

35004 Las Palmas de Gran Canaria
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Education

Licenciate in Translation and Interpretation Studies,1994, University of Granada.
Doctoral dissertation:
La traducción de textos publicitarios. Los anuncios de productos informáticos, 2001, University of Las Palmas de Gran Canaria.

Research interests

The discourse and translation of advertising, languages for specific purposes, audiovisual translation, text typology applied to translation.

Projects

Spanish Ministry of Science and Innovation. Evidentiality in a multidisciplinary corpus of English research papers. 2010-2012
University of Las Palmas de Gran Canaria. The interpretation of common law legal texts from a multidisciplinary perspective, and their translation.

Teaching

  • Fundamentos de la traducción económico-jurídica B/A (inglés). Grupos 1 y 2. Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés). Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación.

  • Taller de traducción especializada económico-jurídica B/A (inglés). Grupos 1 y 2. Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés). Facultad de Traducción, Interpretación y Comunicación.


Supervision


Currently, I supervise the following PhD and Master Theses:

  • (PhD project, joint work with Cruz-García, Laura). Christos Arampatzis. La traducción de la variación dialectal en textos audiovisuales de ficción humorística: el caso de la comedia de situación estadounidense doblada al castellano.

  • (PhD project, joint work with Cruz-García, Laura). Laura Navarro Braddock. La protección medioambiental como elemento relevante en el discurso publicitario. Un estudio orientado a la traducción.

  • (PhD project). Virginia Peña Hernández. El lenguaje de las sentencias: análisis y propuestas de claridad.

  • (DEA). Teresa Durán Sánchez. El lenguaje jurídico y administrativo en los procedimientos de despido: análisis y propuestas de claridad.



Selected Publications


  • (with Cruz-García, Laura). "The dubbing of TV advertisements in the context of standardised marketing strategies". Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang. 2010 (forthcoming).

  • "Las herramientas metalingüísticas en el lenguaje del derecho: apuntes para su traducción". Volumen homenaje al profesor Enrique Alcaraz Varó. Universidad de Alicante. 2010 (forthcoming).

  • "Unravelling the language of the law in Spanish courts". Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 18: 93-107, 2009.

  • "Changing the law on marriage: The semantics of tolerance". Language and the Law: International Outlooks. Peter Lang. 220-231, 2008.

  • (with Cruz-García, Laura). "Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products". Linguistica Antverpiensia New Series, 6: 219-233, 2007.

  • (with Cruz-García, Laura; Monterde-Rey, Ana M; and Navarro-Montesdeoca, Guillermo R.). Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas. Servicio de Publicaciones ULPGC. 2005.

  • "Translating the unclear: How Spanish law professionals accept plain translated texts". Folia Translatologica: International Series of Translation Studies. Traducción en el ámbito checo-hispano-francés. Univerzita Karlova. 36-49, 2005.

  • "Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: el caso de los títulos cinematográficos". La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Comares. 127-138, 2005.

  • La traducción clara de lo jurídico: textos de trabajo. Servicio de Publicaciones ULPGC. 2004.

  • "La traducción del título cinematográfico como objeto de autocensura: el factor religioso". Investigating Translation. John Benjamins. 161-169, 2000.

  • (with Alonso-Almeida, Francisco and Cruz-García, Laura). "Discourse Organisation in Computing Science Discourse: A Preliminary Study". LFE Revista de Lenguas para Fines Específicos, 5/6: 13-46, 1998.

  • "Apuntes sobre la traducción al español del inglés jurídico (el concepto de claridad en los textos legales)". LFE Revista de Lenguas para Fines Específicos, 4: 157-171, 1997.